[英語の台詞]”What is done is done.”「済んでしまったことは仕方が無い」

米ドラマ「LOST」を見ていたら”What is done is done.”という台詞が何度も出てきて、頭に残って仕方が無いのでメモしておきます。

doneはdoの過去分詞が形容詞化したもので、「終わっている、済んでいる」という意味。whatは関係代名詞で「~もの、こと」と訳すので、直訳は「済んでいることは済んでいる」となりますね。

米ドラマ「LOST」では、「過去は変えられない」「死んだ人は帰ってこない」というような意味で使われていました……。とても悲しい。

ちょうどシーズン5まで見終えて、残すところラストシーズンのみとなりました。また印象的な台詞があったらメモしておこうと思います。

<

「名前とメールアドレスを入力」または「ツイッター等のアカウントでログイン」することでコメントを残せます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

サイト内検索

up!